Небосвод надо мной. Поднимаю свой взор.
Когда ночь, звёзды кажутся ближе.
Боже мой, Боже мой, хочу слышать Твой зов.
Пусть, меня, Дух Святой, к небу, движет.
В теле тленном, душа, как в окне мотылёк.
Видя свет, к нему рвётся и рвётся.
Ждёт свободы она; и, в назначенный срок,
В небеса, яркой искрой, взовьётся.
Ночью - звёздный шатёр. Днём - небес синева.
Днём и ночью звучит Голос Божий.
Двери сердца открыв, я внимаю Словам.
Твоя, Боже, Любовь да поможет!
Небеса дух влекут, тайной манят к себе.
Вечность скрыта от нас не навечно.
Перед Богом склонюсь. Я, в сердечной мольбе,
Ищу, в Божьей Любви, бесконечность.
Дух томится внутри. Плоть слаба пред грехом;
А душа, Бога, молит и молит.
Силу в Боге ищу пред Голгофским крестом.
Верю, ею меня, Он наполнит.
В теле тленном, душа, как в окне мотылёк.
Видя свет, к нему рвётся и рвётся.
Ждёт свободы она; и, в назначенный срок,
В небеса, яркой искрой, взовьётся.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 792 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.